W ramach naszej witryny stosujemy pliki cookies w celu świadczenia Państwu usług na najwyższym poziomie. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Państwa urządzeniu końcowym. Więcej informacji o wykorzystaniu plików cookies znajdą Państwo na stronie z regulaminem. zamknij

O zawiłościach tłumaczeń

7 września 2017

Profesor Mirosław Piotrowski wziął udział u uroczystym otwarciu konferencji językowej „Terminy i relacje w tekstach specjalistycznych”, zorganizowanej wspólnie przez: Instytut Filologii Romańskiej Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego, Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu, Biuro Tłumaczeń Parlamentu Europejskiego i Towarzystwo Naukowe KUL.

W trwającej dwa dni konferencji biorą udział językoznawcy, wykładowcy i tłumacze z Polski, Węgier, Włoch Francji i Luksemburga.

Organizatorka sesji, profesor Dorota Śliwa z Instytutu Języków Romańskich KUL,  na przykładzie Dzienniczków siostry Faustyny tłumaczonych na język francuski (temat jednego z wykładów) przybliża trudności na jakie napotykają tłumacze literatury mistycznej. 

Siostra Faustyna w rozmowie z Bogiem posługiwała się językiem codziennym, ale za to pełnym czułości. Nasz język polski ma możliwości wyrażania takiej czułości. Co jest w żaden sposób nie do przełożenia na język francuski. Chcemy dyskutować o tym, w jaki ten,  i podobne problemy z przekładami należy rozwiązywać

O europarlamentarnych  problemach z tłumaczeniami w swoim wystąpieniu opowiadał europoseł, profesor Mirosław Piotrowski.

Postanowiliśmy zainteresować szersze gremium i wystąpiliśmy o patronat nad konferencją do Dyrekcji Generalnej w Luksemburgu, która zgodziła się być współorganizatorem. Ta konferencja jest dla nas, europosłów niezwykle ważna, ponieważ wszystkie obrady PE tłumaczone są na 23 języki narodowe i zależy nam na pełnym zrozumieniu i jak najdokładniejszym przekazaniu naszym kolegom z innych krajów idei które poruszamy, dyskutujemy lub głosujemy. W PE mamy świetnych tłumaczy – nazwałbym ich elitą wśród tłumaczy- ale czasem i oni są bezradni, gdy zabierają głos politycy obdarzeni „temperamentem lingwistycznym” jak Nigel Farage, który określając jednego z wysokich urzędników PE, wywołał konsternacje w kabinach tłumaczy a następnie dyskusję o tym, czy „został przetłumaczony” zgodnie z jego intencjami i kto był najbliżej tego, co chciał przekazać Farage

Drugiego dnia konferencji swoje wystąpienie zapowiedział Ciprian Dumea z Luksemburga, przedstawiciel UE – współorganizatora konferencji w Lublinie